תרגום טכני הוא שירות חיוני מאוד בעולם של ימינו שבו ידע בכל התחומים זורם ללא הרף מפינה לפינה ולאורכו ולרוחבו של הגלובוס, ובהתאם זהו גם אחד השירותים העיקריים שמציעות החברות המתמחות בתרגום.
איך מוגדר “תרגום טכני”?
תרגומים טכניים מוגדרים כהמרת מסמך טכני בתחום ספציפי משפה אחת לשפה שנייה, כשכמובן לא מדובר בהמרה טכנית בלבד אלא בהמרה תוכנית המקפידה על היצמדות לז’רגונים מקצועיים עדכניים ובהתאם לתרבות ולמאפיינים נוספים הן של שפת המקור והן של שפת היעד והמדינה עבורה מיועד התרגום.
דוגמאות לתרגומים טכניים הן המרת חוברת שכוללת הוראות הפעלה למכונת כביסה או טלוויזיה חכמה, תרגום מחקר רפואי חדשני, יצירת גרסה עברית לספר הדרכה צרפתי בתחום כזה או אחר ותרגום משפטי של חוזה.
מאיזו שפה לאיזו שפה מתבצעים התרגומים המוגדרים כ”טכניים”?
באופן טבעי ברוב המקרים תרגום טכני נדרש כדי להמיר טקסט באנגלית לתוכן בעברית, שהרי האנגלית היא השפה העסקית הרווחת ביותר בעולם של ימינו.
יחד עם זאת, כיאה לעולם שבו קיימות שפות רבות נפוצות אחרות, וגם בהן ידע שישנו צורך לתרגמו, ניתן למצוא תרגומים טכניים גם מספרדית לעברית, מצרפתית לעברית, מרוסית לעברית (שהרי כמדינה שבה כמיליון עולים ממדינות ברית המועצות לשעבר, לא מעט פעילות עסקית מחברת את ישראל לרוסיה ואחיותיה), מאיטלקית לעברית ואפילו מיפנית ומסינית לעברית, שהרי המזרח הרחוק הולך ומתקרב אלינו.
כמובן שגם בכיוון ההפוך, כלומר מעברית לכל אותן השפות הנ”ל, מוצעים תרגומים.
המומחיות הייחודית הנדרשת עבור סוג זה של תרגומים
תרגום טכני מחייב מומחיות ייחודית.
ראשית נדרשת כמובן שליטה מלאה בשפת המקור ובשפת היעד, ובנוסף לכך, ולא פחות חשוב, מחייבים אותם תרגומים המוגדרים כטכניים גם שליטה ברמה גבוהה מאוד בז’רגון המקצועי הרלוונטי, בין אם מדובר בתחום הרפואה, בין אם הנדסת מכונות ובין אם מטאורולוגיה (ואלה הן כמובן רק דוגמאות אחדות מתוך המרחב האינסופי של התכנים אותם מתרגם המין האנושי לצרכיו השונים).
בנוסף, מפאת הרגישות הגבוהה של תרגומים אלה, נדרשת ממי שעוסק בכך יושרה מוחלטת ורמת ריכוז גבוהה לאורך זמן.